dissabte, 13 de juny del 2020

23: ENRIC V. William Shakespeare


Traducció: Salvador Oliva

Arriba el tercer Shakespeare d’aquesta llista, i n’arribaran més, perquè el geni de Stratford-upon-Avon és qui més hores de felicitat amb un llibre a les mans m’ha proporcionat en aquest vida.  
Amb l’ajuda incomparable de la traducció de Salvador Oliva, repassem l’obra amb cert detall.

Acte I
Enric V aspira, per motius genealògics, a la corona de França. Però és conscient d’un altre perill: “No ens hem d’armar només contra els francesos; ens cal reunir tropes per tenir defensa contra Escòcia, que espera l’ocasió per avançar contra nosaltres”. Westmoreland ho explica com una faula: “Tan aviat com l’àguila anglesa va a caçar, la mostela escocesa se li acosta, furtiva, al niu desprotegit, i se li beu els ous reials”.
El Delfí de França, a través del seu ambaixador, es burla de les aspiracions del rei anglès i li regala un cofre de tresors. Els tresors són pilotes de tennis. Enric V contesta: “Us agraïm el present i la vostra molèstia: quan tinguem les raquetes per aquestes pilotes vindrem a França per la gràcia de Déu, a fer-hi una partida i a jugar la corona del seu pare”.
El rei anglès, en to amenaçador, afegeix:
Digueu al Príncep que la seva broma
convertirà aquestes pilotes en pedres de canons
i la venjança que volarà amb elles
li omplirà l’ànima d’amarg remordiment.
Aquesta broma deixarà milers de dones
sense els seus estimats marits, farà pols dels castells,
i molts que encara no han nascut, ni han estat engendrats,
tindran motius per maleir la broma del Delfí.
Acte II
Mentre Nym, Bardolf i Pistola, que aviat seran camí de França, tenen les disputes habituals, arriba la notícia del gravíssim estat de salut de Falstaff. “A fe que algun dia d’aquests serà carn de corbs. El Rei li va partir el cor”, diu la tavernera. Falstaff, efectivament, no triga a morir. En fa el relat la mateixa tavernera: “I ell ha cridat ‘Déu meu, Déu meu!’ tres o quatre vegades. Després jo, per consolar-lo li dic que no hauria de pensar en Déu, que no hi havia cap necessitat d’empipar-lo amb pensaments així, encara. I ell que em demana que li posi més roba als peus. He ficat les mans a dintre el llit, li he tocat els peus i els tenia freds com una pedra; després els genolls, i així amunt i amunt: tot ell era fred com una pedra”.
Mentrestant, a les altes esferes es couen traïcions. El comte de Cambridge, Lord Scroop i Sir Thomas Grey, comprats a preu d’or pels francesos, tenen l’encàrrec d’assassinar Enric V a Southampton. Però gràcies a missatges interceptats es descobreix la conspiració. Enric V, abans de detenir-los, hi juga: els fa jutjar una ofensa que va cometre un soldat, per excés de vi, contra el rei; els tres, de manera unànime, aconsellen de ser inflexibles amb l’infractor. Enric V, llavors, els mostra les cartes que delaten la seva traïció i diu: “La clemència que alenava en mi ha estat aniquilada i morta fa un moment, per consell vostre. Per vergonya no hauríeu de gosar parlar-me de clemència; els vostres arguments se us han posat en contra com aquells gossos que devoren el seu amo. Contempleu, prínceps, i vosaltres, nobles pars, aquests monstres anglesos!”. Enric V sentencia els tres traïdors a mort. Després, amb la mirada posada en la guerra, exclama: “Alegres, cap a mar! L’ensenya de la guerra avança: no hi ha rei d’Anglaterra sense ser rei de França”.
A l’altra banda de l’estret, el Delfí Lluís afirma que Enric V és “un jove tan frívol, atordit, buit i capriciós, que no inspira cap por”. Però el rei Carles VI no el subestima pas; recorda proeses d’Eduard, el príncep Negre, i afirma: “Enric és un nou brot d’aquell tronc gloriós, i bé ens cal témer la seva fortalesa natural i el seu destí”. Arriba el Duc d’Exeter, ambaixador d’Enric V, que ensenya un arbre de genealogia per demostrar que les pretensions del rei anglès són legítimes. “Si no, ¿què passarà?”, pregunta el rei francès. “Una revenja sangonosa. Ni que amaguéssiu la corona als vostres cors, allí forfollaria per endur-se-la’n”, respon Exeter.

Acte III
El rei francès ofereix a Enric V la seva filla Caterina “i amb ella, com a dot, alguns ducats petits i miserables”. Enric no accepta l’oferta i inicia les operacions assetjant la ciutat de Harfleur. Promet una carnisseria: “Perquè com a soldat que sóc -nom que millor s’adiu a la meva natura- no deixaré Harfleur, ja mig enderrocada, fins que quedi enterrada sota cendres. Totes les portes de la pietat seran tancades, i el soldat de cor dur, salvatge i aguerrit, amb el braç lliure i sanguinari, avançarà amb un poder tan ample com l’infern, i segarà les vostres tendres verges i els vostres bells infants”. El governador de Harfleur es rendeix.
Mentrestant, al palau de Rouen, Caterina, la filla del rai francès, fa classes d’anglès amb Alícia, la seva dama de companyia: “Dites-moi l’anglais pour le bras”, “De arm, madame”, “Et le coude?”, “D’elbow”. En una altra sala de palau, el rei de França està preocupat perquè Enric V ha travessat el riu Somme. El Delfí afirma: “Per l’honor i la fe que les dames es riuen de nosaltres: diuen que el nostre nervi està degenerat, i que hauran de lliurar el cos a la luxúria dels jovenets anglesos per tornar a poblar França de lluitadors bastards”.
El rei ordena passar a l’acció: “Barreu el pas d’Enric (...), llanceu-vos sobre el seu exèrcit, igual com una allau salta damunt les valls, (...) i porteu-lo a Rouen en un carro captiu com a presoner nostre”. El Conestable ho veu fàcil: “Lamento que les seves tropes siguin tan poc nombroses, els seus soldats malalts, extenuats de fam i de fatiga, perquè estic convençut que quan vegi l’exèrcit que portem, deixarà caure el cor en el clot de la por i per victòria ens oferirà un rescat”.
Al campament anglès, Fluellen, un oficial, exposa a Enric V el cas del soldat Bardolf, que està a punt de ser executat per haver robat en una església. Enric V no esmenta que coneix Bardolf -era de la colla de Falstaff- i es mostra inflexible: “Voldríem veure tots aquests malfactors executats així”. Arriba Montjoy, ambaixador del rei francès, que avisa a Enric V que “Anglaterra es penedirà de la seva follia” i li ofereix pagar un rescat “que serà proporcional a les pèrdues que hem sofert”. Enric V contesta que és cert que té la seva gent “afeblida per les malalties, i l’exèrcit, minvat”, però no es rendirà ni pagarà cap rescat. “En resum, vet-aquí què responem: no volem el combat, tal com estem; però tal com estem tampoc no en fugirem. Digues-ho així al teu amo”, conclou el rei anglès.
*The gates of mercy shall be all shut up.     

Acte IV
Arriba la gran batalla a Azincourt. Enric V, per encendre els ànims dels seus soldats, que s’han d’enfrontar a un exèrcit molt més nombrós, fa un discurs impressionant. És el clímax de l’obra.    
Avui és Sant Crispinià,
qui sobrevisqui avui, i torni indemne a casa
s’alcarà de puntetes quan es parli d’aquest dia,
i el nom de Sant Crispinià el faran sentir gran.
Qui sobrevisqui avui i arribi a vell,
cada any en aquest dia convidarà els veïns
i els dirà: “Demà és Sant Crispinià”
i es pujarà les mànigues i mostrarà les seves cicatrius
dient: “Vaig ser ferit el dia de Sant Crispinià”.
Els vells obliden; però per més que ell ho hagi oblidat tot,
sempre es recordarà del que va fer aquell dia
amb més esclat del compte. I aleshores els nostres noms
als seus llavis seran familiars com els mots casolans:
Enric, el Rei, Bedford i Exeter,
Warwick i Talbot, Salisbury i Gloucester,
tots serem recordats entre copes escumejants,
i els homes bons ho explicaran als seus infants
i Sant Crispí i Sant Crispinià no passaran
-des d’ara fins al dia que s’acabi el món-
Sense que tots nosaltres no hi siguem recordats.
Nosaltres pocs, feliços pocs, nosaltres, colla de germans,*
perquè els que avui vessin la seva sang amb mi
seran els meus germans. Qui sigui baix de rang
serà, des d’aquell dia, alçat a la noblesa.
Molts cavallers anglesos que s’han quedat al llit
Maleiran el fet de no trobar-se aquí
i trobaran vulgar el seu rang quan escoltin
algú que hagi lluitat el dia de Sant Crispinià.    
*We few, we happy few, we band of brothers.
Acte V
Enric V, triomfador a Azincourt, torna a Anglaterra -“Mireu: la platja anglesa cenyeix el mar amb homes, amb dones i amb infants; llurs crits i aplaudiments ofeguen la veu fosca del mar”- i arriba a Londres: “El batlle i els seus consellers millors (...) van a rebre el seu Cèsar vencedor”. Es presenta un ambaixador francès per demanar la pau.
El rei Enric torna a França per exposar les seves demandes i redactar un acord de pau just. Mentre els  seus subordinats es concentren en la lletra petita dels articles, Enric V s’entrevista amb Caterina, la filla del rei francès, que és, justament,  el “primer dels articles proposats”. La conversa no és fàcil, perquè ella no entén gaire l’anglès. “M’agrada que no sapigueu millor l’anglès, perquè si el sabéssiu trobaríeu que sóc un Rei tan vulgar que us pensaríeu que m’he venut el mas per comprar la corona. En qüestions d’amor, no sé brodar-ho, només sé dir directament ‘Us estimo’, i si em féssiu afegir alguna cosa més preguntant ‘De veritat?’, se m’haurien acabat les paraules d’amor”, confessa Enric V.
I afegeix: “Us parlo com un soldat normal i corrent: si em podeu estimar així, preneu-me. Si no, dir-vos que em moriré és cert; però pel vostre amor, per Déu que no, tot i que us estimo molt”. “És possible que hagi d’estimar l’enemic de França?”, pregunta Caterina. Enric V intenta contestar en francès, però s’encalla de mala manera: “Per a mi, Kate, és més fàcil conquerir el regne que no pas parlar francès”.
Caterina, finalment, accedeix a casar-se amb Enric si aquesta és la voluntat del seu pare. Enric, llavors, vol besar-la als llavis. Però ella s’hi nega, perquè aquest no és el costum de les dames de França. “Ah, Kate, les maneres s’inclinen davant dels grans reis. Estimada Kate, vós i jo no ens podem tancar dintre els límits de les maneres d’un país. Nosaltres som qui dictem les maneres, Kate,* i la besa. Entra el rei de França i la resta de cortesans. El rei francès accepta concedir la seva filla a Enric, però és reticent a nomenar-lo hereu de França. Finalment cedeix i desitja que “mai cap guerra torni a treure cap espasa sagnant entre Anglaterra i França”.
*We are the makers of manners, Kate.

divendres, 12 de juny del 2020

22: ELECTRA. Eurípides


Traducció: Carles Riba

Eurípides (480-406 aC) va escriure noranta-dues obres, però només se’n conserven dinou. Carles Riba les va traduir totes entre 1949 i 1954. Ho va fer en vers, adaptant la mètrica grega al català. Com en el cas de l’Odissea, requereix un cert esforç, però la recompensa és impagable, pel to poètic tan elevat i pel català tan ric i vigorós.  
A El cíclop, que no és una tragèdia sinó una obra satírica, Ulisses demana al déu Hefest que l’ajudi a cremar l’ull de Polifem, “que és un home a qui no importen déus ni moridors”. I afegeix l’astut Ulisses: “Si no, s’haurà de creure que l’Atzar és déu i que els eterns no poden tant com l’atzar”.
Aquesta memorable frase d’Ulisses ens mostra l’essència de l’obra d’Eurípides. Josep Alsina, al pròleg d’Alcestis, ho explica molt bé: “L’univers d’Eurípides, hem dit, és un univers trasbalsat. Els déus, la base metafísica de la conducta humana, s’han esfumat. I resten sols els homes, lliurats a les seves passions desfermades. I el poeta, davant d’aquesta solitud de l’home, només pot comprendre allò que el fa humà: el sofriment, el dolor, la misèria.”
I ara passem a Electra.
Quan Agamèmnon va tornar de Troia, la seva dona Clitemnestra li va preparar un parany i Egist, el seu amant, el va matar. Els dos fills, Orestes i Electra, corrien perill. “Un vell que havia estat educador del rei, arrenca Orestes de morir a mans d’Egist i el dóna a Estrofi, per criar-lo a Fòcida. La noia, Electra, es va quedar al casal patern. Quan li vingué la ufana de la joventut, la pretenien grans senyors de l’Hèl·lada”.
Però Egist no volia que Electra es casés; més i tot, la volia matar, però Clitemnestra ho va aturar i finalment van acordar que Electra es casés amb un pagès.
Casada a un feble, feble fóra, doncs, la por.
Car si l’hagués tinguda un home principal,
un dia hauria despertat el crim antic
que dorm; i la justícia hauria atès Egist.
El matrimoni, però, no s’ha consumat i Electra encara és verge. Diu el pagès: “Em fa vergonya de tocar un rebrot de gent apoderada, car per tant jo no he nascut”. Electra apareix per primera vegada portant una gerra sobre el cap per anar a buscar aigua al riu. Lamenta la sort d’Agamèmnon, el seu pare:
Trista nafra de destral,
aquesta teva, pare,
trist parany, tornant de Troia!
No et va rebre amb diademes
la muller, ni amb corones,
ans va fer de tu l’horrible
escarn del glavi de dos talls d’Egist
i prengué el traïdor en el seu llit.
Entra en escena Orestes, vingut de lluny, en companyia del seu amic Pílades. Orestes i Electra no es reconeixen perquè van ser separats quan eren molt petits. És el vell que el va salvar qui reconeix Orestes. Immediatament preparen la venjança. Acorden que Orestes s’encarregarà d’Egist i Electra de Clitemnestra. El vell prepara un pla, aprofitant l’estada d’Egist en un camp veí. Orestes s’hi presenta, fent-se passar per un tessali. Egist, confiat, l’acull, i fins i tot li deixa tallar el bou que està oferint a les Nimfes. Orestes aprofita l’ocasió per matar Egist: “El colpeix als ossos de la nuca i me li deixa els junts dorsals a trossos. Amb sobresalts de tot el cos, palpita, udola, es mor en una mar de sang”. La notícia arriba a Electra, que ho celebra:
Oh clara llum, quadriga resplendent del sol
oh terra i nit que, sola, veien els meus ulls:
ara els aixeco, desplegats ben lliurement,
car l’assassí del pare, Egist, ha sucumbit.     
Clitemnestra, que no coneix la mort d’Egist, es dirigeix a veure Electra perquè li han fet creure que ha tingut un fill. Orestes, quan la veu venir de lluny en carruatge, té dubtes: “¿Què fer amb una mare? ¿L’hem de degollar?”. Electra replica: “¿És que veient-la així en persona t’hi commous?”. Ell exclama:  
Horrible és el propòsit i horrorós
que l’escometi. Si és així que plau als déus,
amén. Però la gesta em sap ben poc a dolç.
Arriba Clitemnestra. Interpel·lada per Electra, exposa els motius que la van empènyer a matar Agamèmnon. Primer de tot pel sacrifici d’Ifigènia, la filla gran, immolada per Agamèmnon per obtenir vents favorables: “Amb tot, per bé que ofesa, per això no vaig esfereir-me, ni hauria mort l’espòs; però ve amb una posseïda, una bacant, i me la instal·la al llit; i som dues mullers que a la mateixa casa hem d’anar vivint”. Electra contesta que és fals el que diu, i comença referint-se a Ifigènia:
Abans que de la filla es decidís la mort,
tot just de casa l’home se n’havia anat
ja et componies al mirall els rossos rulls. (…)
Després -a Grècia jo sóc l’única que ho sé-
tu, si guanyava Troia, estaves exultant,
i si perdia, se t’ennuvolava l’ull:
tant desitjaves que Agamèmnon no tornés!
Clitemnestra es lamenta –“Ah filla, sempre va cap al pare el teu amor”- però després, adonant-se dels parracs d’Electra, es lamenta: “Ah tristos meus designis! Com he anat més lluny / que no calia en el rancor al meu espòs!”. Electra, però, no li admet la disculpa: “Ben tard gemegues, quan el mal no té remei”.
Clitemnestra, llavors, entra a la casa i... 


dimecres, 3 de juny del 2020

21: POEMES. Emily Dickinson


Traducció: Lluís Vilarrasa

No fa gaire temps va arribar a les llibreries catalanes un volum prometedor. Contenia uns dos-cents poemes d’Emily Dickinson (1830-1886), la immortal poeta d’Amherst (Massachussets). El volum, però, no em va satisfer, ni pels poemes escollits ni per la traducció, que em va semblar mandrosa.
La decepció em va empènyer a intentar-ho jo mateix. Un centenar de poemes vaig acabar traduint, amb resultats desiguals.  
Aprofitant aquesta ocasió, he decidit rescatar-ne quinze. Són els poemes 3, 6, 18, 261, 275, 321, 449, 768, 939, 1090, 1687, 1698, 1752, 1779 i 1785.

(3) 

On this wondrous sea – sailing silently –
Ho! Pilot! Ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar –
Where the storm is o’er?
In the silent West
Many – the sails at rest –
The anchors fast.
Thither I pilot thee –
Land! Ho! Eternity!
Ashore at last!


En aquest mar de somni – surant en el silenci –
Ei! Timoner! Ei!
No coneixeu pas la platja
Lliure de l’ona salvatge –
Lliure de tota tempesta?
A l’Oest on tot descansa   
N’hi ha moltes – la vela en calma –
Les àncores a destí.
És on el meu timó et porta –
Terra! Ei! Eternitat!
A la platja, sí, per fi!



(6)

Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide the little boat
Unto the nearest town?
So Sailors say - on yesterday -
Just as the dusk was brown,
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.
But angels say - on yesterday -
Just as the dawn was red,
One little boat - o’erspent with gales -
Retrimmed its masts - redecked its sails -
And shot - exultant on!


A la deriva! Barca a la deriva!
I la nit fosca que ja ve!
¿No hi ha ningú que guiï la barqueta
Fins al port de mar més proper?
Els Mariners deien – ahir -
Que amb el capvespre tot marró,
Una barqueta es va rendir,
Un borbolleig i cap al fons, al fons.
Mes els àngels deien – ahir -
Que amb l’alba ben vermella,
Una barqueta – exhausta per tempestes -
Retallà els pals – reorientà les veles -
I es va propulsar – exultant!

(18)
Morns like these – we parted –
Noons like those – we rose –
Fluttering first –then firmer
To her fair repose.
Never did she lisp it –
It was not for me –
She – was mute from transport –
I – from agony –
Till – the evening nearing
One the curtains drew –
Quick! A sharper rustling!
And this linnet flew!


En un matí així – ens vam separar –
En un migdia així – ens vam alçar –
Palpitant primer – i després
Amb més fermesa, fins al bell repòs.
No feia mai ni un balbuceig –
No li calia dir-me res –
Ell – de l’emoció emmudia –
Jo – de la pura agonia –
Fins que – a l’acost de la fosca
Les cortines es van tirar –
Ràpid! Un fru-fru febrós!
I el passerell va volar!

           (261)
I held a Jewel in my fingers –
And went to sleep –
The day was warm, and winds were prosy –
I said “’Twill keep” –
I woke – and chid my honest fingers,
The Gem was gone –
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own –


Als dits, jo hi tenia una Joia –
I em vaig adormir –
Tebi era el dia, odiosos els vents –
“Ben desada”, em vaig dir -
En despertar - els dits honrats vaig renyar,
La Gemma no hi era –
I ara, una remembrança d’Ametista
És tot el que em queda -


       (275)
Should you but fail at - Sea
In sight of me –
Or doomed lie –
Next Sun – to die –
Or rap – at Paradise – unheard –
I’d harass God –
Until He let you in!


Si tu sucumbissis al - Mar
Al meu davant -
O t’esperés -cruel dissort -
– Pel següent Sol – la mort
O si truquessis - en va -al Paradís -
Jo assetjaria Déu –
Fins que et deixés entrar!

(321)
Blazing in Gold and quenching in Purple
Leaping like Leopards to the sky
Then at the feet of the old Horizon
Laying her spotted face to die
Stooping as low as the otter’s window
Touching the roof and tinting the barn
Kissing her bonnet to the Meadow
And the Juggler of Day is done. 


Esclata en or i es va apagant en porpra,
Salta pel cel com lleopard
Fins que als peus del vell horitzó
s’ajeu, i mor, amb rostre clapejat. 
Ajupint-se tant com la casa de les llúdrigues 
Toca teulades i tinta els graners
Besa el prat amb l’última llum.
Se’n va l’Acròbata del Dia.     
              
(449)
Dreams - are well – but Waking’s better –
If One wake at Morn –
If One wake at Midnight – better –
Dreaming – of the Dawn –
Sweeter – the Surmising Robins –
Never gladdened Tree –
That a Solid Dawn – confronting –
Leading to no Day –


Els Somnis - estan bé – Despertar-se és millor –
Despertar-se al Matí –
O millor - Despertar-se a Mitjanit –
Somniant - amb l’Alba –
Més plàcids són – els Pit-roigs hipotètics –
Dalt d’uns Arbres que mai no han alegrat –
Que una Alba Compacta – i hostil -
Camí d’un no Dia - 

                            (768)
The Mountains - grow unnoticed –
Their Purple figures rise
Without atempt – Exhaustion –
Assistance – or Applause –
In Their Eternal Faces
The Sun – with just delight
Looks long – and last – and golden –
For fellowship – at night -


No percebem com creixen - les Muntanyes –
Les Porpres siluetes elevant-se
Sense esforç – Esgotament –
Ajuda – o Aplaudiment –
En les Seves Cares Eternes
El Sol – mirant amb pur delit
Amb un darrer esguard - llarg - i daurat - busca–
Companyia - per a la nit -  

(939)
Impossibility, like Wine
Exhilirates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless – Combine
A Chance’s faintest tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom -


L’Impossible, com el Vi,
Revifa i anima l’Home
Que el tasta; el Possible
No té cap gust – Afegiu
Un petit pigment d’Atzar
I en aquella copa
L’encís es fa ingredient 
Amb la certesa del Fat -


(1090)
This quiet Dust was gentlemen and ladies
And Lads and Girls -
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls.
This Passive Place a Summer's nimble mansion,
Where Bloom and Bees
Fulfilled their Oriental Circuit,
Then ceased, like these -


Aquesta Pols callada fou Cavallers i Dames,
I Nens i Nenes;
Va ser rialla, talent i Sospirs, 
Rínxols i Trenes.
Aquesta Casa Buida eren Estius feliços,
On flors i abelles
Traçaven els seus circuits orientals,
Fins que morien com aquells i aquelles.

(1687)
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee -

Bellesa, fins a la mort acompanya’m            
Bellesa, tingues pietat de mi
Però si expiro avui
Que sigui contemplant-te -


(1698)
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place -
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face –
All of evening softly lit
As an Astral Hall –
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.

Lleuger, un estel groc va pujar
Fins a la seva cambra.
La Lluna, de rostre lustral,
Es va treure el barret de plata. 
Lluïa amb llum suau la vesprada,
Com una Estança Astral.
Pare, al Cel vaig adreçar-me, 
Sou puntual. 


(1752)
God is indeed a jealous God -
He can not bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.


Déu és del cert un Déu gelós –
Ens observa i no aguanta
Que nosaltres entre nosaltres,
Juguem, però amb Ell no.


(1779)
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Per fer un prat només cal un trèvol i una abella,
Un trèvol, i una abella.
I somiejar.
Amb el somieig n’hi ha prou,
Si d’abelles hi ha poc vol.


(1785)
Sweet hours have perished here,
This is a timid room -
Within it’s precincts hopes have played
Now fallow in the tomb.

Dolces foren les hores que es van extingir aquí,
En aquesta tímida cambra -
Entre els envans, hi ha jugat l’esperança,
Ara en guaret a la tomba. 

Notes
(3) L’al·literació –repetició d’un so- és una figura retòrica molt habitual en la poesia d’Emily Dickinson, com ja es pot veure en el primer vers d’aquest primer poema escollit. Literalment, seria: “En aquest mar fabulós, navegant en silenci.” Però els sons repetits són vitals per a la màgia del poema, i per això, sempre que puc, busco un vers equivalent en català (si pot ser amb els mateixos sons). El quart vers –“Lliure de l’ona salvatge”- crec que té un toc Carles Riba (de l’Odissea, en particular).
(6) L’alternança de versos de 8 i 6 síl·labes del poema original –molt habitual en Emily Dickinson- es converteix en alternança de versos de 10 (decasíl·labs, amb accent a la quarta o sisena síl·laba) i de 8 en la traducció. Al quart vers, hi ha una al·literació que he reproduït amb altres sons. 
(18) Al novè vers faig un petit homenatge a J.V. Foix: “Em plau, d’atzar, d’errar per les muralles / Del temps antic, i a l’acost de la fosca, / Sota un llorer i al peu de la font tosca / De remembrar, cellut, setge i batalles”. 
(275) Susan Kornfeld, autora d’un blog -“The prowling Bee”- dedicat a Emily Dickinson, diu el següent: “Aquest poema va ser enviat a Samuel Bowles, home tan malaltís com viatger. Emily Dickinson li desitjava sovint salut i benestar, i m’imagino que ell li devia respondre que no gosava morir-se perquè Déu no el deixaria entrar. Aquest poema devia ser la resposta d’Emily Dickinson”.   
(321) Al setè vers, hi ha una gorra -“bonnet”- que em fa nosa (ho lamento, Emily). Al vuitè vers, “juggler” és un malabarista i no un acròbata, però tots dos pertanyen al món del circ i l’acció descrita sembla més pròpia del segon.  
(449) Al cinquè vers, tradueixo “sweet” per “plàcid”, perquè el nostre “dolç” és més limitat –massa dolcet, podríem dir- que “sweet” i perquè la “p” inicial de plàcid em permet una al·literació amb “els Pit-roigs hipotètics”. Els dos versos finals, traduïts més literalment, serien així: “Que enfrontar-se a una Alba compacta / que mena a un no Dia”. Per cert, sempre és un problema traduir l’adjectiu anglès “solid”.     
(768) Apoteòsica al·literació al setè vers. 
(1090) La traducció exacta del quart vers és “I vestits i rínxols”. Incorporo les “trenes” per la rima i conservo els “rínxols” i no els “vestits” per la seva  semblança fonètica amb les “rialles” del tercer vers. 
(1687) Per tal de començar els dos primers versos amb la paraula “Bellesa”, sense article, transformo l’afirmació del primer vers –“La Bellesa s’aplega al meu voltant fins a la mort”- en un anhel, una invocació.
(1698) M’inspiro una mica en la bonica i concisa versió d’Agustí Bartra: “Lleu, una groga estrella / al seu lloc arribà, / i la lluna es va treure / son barret clar / I lluí la vesprada / com una estança astral. / Jo vaig dir al cel: ‘Pare, / sou puntual!’”
(1779) He deixat sense traduir el joc original entre “a clover” i “one bee” (i “one clover” i “a bee” al segon vers), per raons mètriques. Dir “una sola abella” o “una única abella” destruïa l’alexandrí (12 síl·labes, 6 + 6), que és el vers més llarg que em permeto. La traducció literal del darrer vers -“Si hi ha poques abelles”- matava el poema.
(1785) Sorprenentment, aquest és un poema poc traduït. La calidesa i la felicitat  creativa que desprèn –“sweet hours”, “timid room”- és inigualable.



WHIRLPOOL (1950)

  1950. USA (Fox). Director: Otto Preminger. 97 min. B/N (13 gener) Guió: Ben Hecht, Andrew Solt. Novel·la: Methinks the Lady… , de Guy ...