Traducció: Lluís Vilarrasa
No fa gaire
temps va arribar a les llibreries catalanes un volum prometedor. Contenia uns
dos-cents poemes d’Emily Dickinson (1830-1886), la immortal poeta d’Amherst
(Massachussets). El volum, però, no em va satisfer, ni pels poemes escollits ni
per la traducció, que em va semblar mandrosa.
La decepció em
va empènyer a intentar-ho jo mateix. Un centenar de poemes vaig acabar
traduint, amb resultats desiguals.
Aprofitant
aquesta ocasió, he decidit rescatar-ne quinze. Són els poemes 3, 6, 18, 261, 275, 321, 449, 768, 939, 1090, 1687, 1698, 1752, 1779 i 1785.
(3)
On this wondrous sea – sailing silently –
Ho! Pilot! Ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar –
Where the storm is o’er?
In the silent West
Many – the sails at rest –
The anchors fast.
Thither I pilot thee –
Land! Ho! Eternity!
Ashore at last!
En aquest mar de somni – surant en el silenci –
Ei! Timoner! Ei!
No coneixeu pas la platja
Lliure de l’ona salvatge –
Lliure de tota tempesta?
A l’Oest on tot descansa
N’hi ha moltes – la vela en calma –
Les àncores a destí.
És on el meu timó et porta –
Terra! Ei! Eternitat!
A la platja, sí, per fi!
(6)
Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide the little boat
Unto the nearest town?
So Sailors say - on yesterday -
Just as the dusk was brown,
One little boat gave up its strife
And gurgled down and down.
But angels say - on yesterday -
Just as the dawn was red,
One little boat - o’erspent with gales -
Retrimmed its masts - redecked its sails -
And shot - exultant on!
A la deriva! Barca a la deriva!
I la nit fosca que ja ve!
¿No hi ha ningú que guiï la barqueta
Fins al port de mar més proper?
Els Mariners deien – ahir -
Que amb el capvespre tot marró,
Una barqueta es va rendir,
Un borbolleig i cap al fons, al fons.
Mes els àngels deien – ahir -
Que amb l’alba ben vermella,
Una barqueta – exhausta per tempestes -
Retallà els pals – reorientà les veles -
I es va propulsar – exultant!
(18)
Morns like these – we parted –
Noons like those – we rose –
Fluttering first –then firmer
To her fair repose.
Never did she lisp it –
It was not for me –
She – was mute from transport –
I – from agony –
Till – the evening nearing
One the curtains drew –
Quick! A sharper rustling!
And this linnet flew!
En un matí així – ens vam separar –
En un migdia així – ens vam alçar –
Palpitant primer – i després
Amb més fermesa, fins al bell repòs.
No feia mai ni un balbuceig –
No li calia dir-me res –
Ell – de l’emoció emmudia –
Jo – de la pura agonia –
Fins que – a l’acost de la fosca
Les cortines es van tirar –
Ràpid! Un fru-fru febrós!
I el passerell va volar!
I el passerell va volar!
(261)
I held a Jewel in my fingers –
And went to sleep –
The day was warm, and winds were prosy –
I said “’Twill keep” –
I woke – and chid my honest fingers,
The Gem was gone –
And now, an Amethyst remembrance
Is all I own –
Als dits, jo hi tenia una Joia –
I em vaig adormir –
Tebi era el dia, odiosos els vents –
“Ben desada”, em vaig dir -
En despertar - els dits honrats vaig renyar,
La Gemma no hi era –
I ara, una remembrança d’Ametista
És tot el que em queda -
(275)
Should you but fail at - Sea
In sight of me –
Or doomed lie –
Next Sun – to die –
Or rap – at Paradise – unheard –
I’d harass God –
Until He let you in!
Si tu sucumbissis al - Mar
Al meu davant -
O t’esperés -cruel dissort -
– Pel següent Sol – la mort
O si truquessis - en va -al Paradís -
Jo assetjaria
Déu –
Fins que et deixés entrar!
(321)
Blazing in Gold
and quenching in Purple
Leaping like
Leopards to the sky
Then at the feet
of the old Horizon
Laying her
spotted face to die
Stooping as low
as the otter’s window
Touching the
roof and tinting the barn
Kissing her
bonnet to the Meadow
And the Juggler
of Day is done.
Esclata en or i es va apagant en porpra,
Salta pel cel com lleopard
Fins que als peus del vell horitzó
s’ajeu, i mor, amb rostre clapejat.
Ajupint-se tant com la casa de les llúdrigues
Toca teulades i tinta els graners
Besa el prat amb l’última llum.
Se’n va l’Acròbata del Dia.
Se’n va l’Acròbata del Dia.
(449)
Dreams - are well – but Waking’s better –
If One wake at Morn –
If One wake at Midnight – better –
Dreaming – of the Dawn –
Sweeter – the Surmising Robins –
Never gladdened Tree –
That a Solid Dawn – confronting –
Leading to no Day –
Els Somnis - estan bé – Despertar-se és millor –
Despertar-se al Matí –
O millor - Despertar-se a Mitjanit –
Somniant - amb l’Alba –
Més plàcids són – els Pit-roigs hipotètics –
Dalt d’uns Arbres que mai no han alegrat –
Que una Alba Compacta – i hostil -
Camí d’un no Dia -
(768)
The Mountains - grow unnoticed –
Their Purple figures rise
Without atempt – Exhaustion –
Assistance – or Applause –
In Their Eternal Faces
The Sun – with just delight
Looks long – and last – and golden –
For fellowship – at night -
No percebem com creixen - les Muntanyes –
Les Porpres siluetes elevant-se
Sense esforç – Esgotament –
Ajuda – o Aplaudiment –
En les Seves Cares Eternes
El Sol – mirant amb pur delit
Amb un darrer esguard - llarg - i daurat - busca–
Companyia - per a la nit -
(939)
Impossibility,
like Wine
Exhilirates the
Man
Who tastes it;
Possibility
Is flavorless –
Combine
A Chance’s
faintest tincture
And in the
former Dram
Enchantment
makes ingredient
As certainly as
Doom -
L’Impossible,
com el Vi,
Revifa i anima
l’Home
Que el tasta; el
Possible
No té cap gust –
Afegiu
Un petit pigment
d’Atzar
I en aquella
copa
L’encís es fa
ingredient
Amb la certesa
del Fat -
(1090)
This
quiet Dust was gentlemen and ladies
And
Lads and Girls -
Was
laughter and ability and Sighing
And
Frocks and Curls.
This
Passive Place a Summer's nimble mansion,
Where
Bloom and Bees
Fulfilled
their Oriental Circuit,
Then
ceased, like these -
Aquesta Pols callada fou Cavallers i
Dames,
I Nens i Nenes;
Va ser rialla, talent i Sospirs,
Rínxols i Trenes.
Aquesta Casa Buida eren Estius
feliços,
On flors i abelles
Traçaven els seus circuits orientals,
Fins que morien com aquells i
aquelles.
(1687)
Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee -
Bellesa, fins a la mort acompanya’m
Bellesa, tingues pietat de mi
Però si expiro avui
Que sigui contemplant-te -
(1698)
Lightly stepped a yellow star
To its lofty place -
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face –
All of evening softly lit
As an Astral Hall –
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.
Lleuger, un estel groc va pujar
Fins a la seva cambra.
La Lluna, de rostre lustral,
Es va treure el barret de plata.
Lluïa amb llum suau la vesprada,
Com una Estança Astral.
Pare, al Cel vaig adreçar-me,
Sou puntual.
(1752)
God is indeed a jealous God -
He can not bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.
Déu és del cert un Déu gelós –
Ens observa i no aguanta
Que nosaltres entre nosaltres,
Juguem, però amb Ell no.
(1779)
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
Per fer un prat només cal un trèvol i una abella,
Un trèvol, i una abella.
I somiejar.
Amb el somieig n’hi ha prou,
Si d’abelles hi ha poc vol.
(1785)
Sweet hours have perished here,
This is a timid room -
Within it’s precincts hopes have
played
Now fallow in the tomb.
Dolces foren les hores que es van extingir aquí,
En aquesta tímida cambra -
Entre els envans, hi ha jugat l’esperança,
Ara en guaret a la tomba.
Notes
(3) L’al·literació
–repetició d’un so- és una figura retòrica molt habitual en la poesia d’Emily
Dickinson, com ja es pot veure en el primer vers d’aquest primer poema
escollit. Literalment, seria: “En aquest mar fabulós, navegant en silenci.”
Però els sons repetits són vitals per a la màgia del poema, i per això, sempre
que puc, busco un vers equivalent en català (si pot ser amb els mateixos sons).
El quart vers –“Lliure de l’ona salvatge”- crec que té un toc Carles Riba (de
l’Odissea, en particular).
(6) L’alternança de
versos de 8 i 6 síl·labes del poema original –molt habitual en Emily Dickinson-
es converteix en alternança de versos de 10 (decasíl·labs, amb accent a la
quarta o sisena síl·laba) i de 8 en la traducció. Al quart vers, hi ha una
al·literació que he reproduït amb altres sons.
(18) Al novè vers faig
un petit homenatge a J.V. Foix: “Em plau, d’atzar, d’errar per les muralles /
Del temps antic, i a l’acost de la fosca,
/ Sota un llorer i al peu de la font tosca / De remembrar, cellut, setge i
batalles”. (275) Susan Kornfeld, autora d’un blog -“The prowling Bee”- dedicat a Emily Dickinson, diu el següent: “Aquest poema va ser enviat a Samuel Bowles, home tan malaltís com viatger. Emily Dickinson li desitjava sovint salut i benestar, i m’imagino que ell li devia respondre que no gosava morir-se perquè Déu no el deixaria entrar. Aquest poema devia ser la resposta d’Emily Dickinson”.
(321) Al setè vers, hi ha una gorra -“bonnet”- que em fa nosa (ho lamento, Emily). Al
vuitè vers, “juggler” és un malabarista i no un acròbata, però tots dos
pertanyen al món del circ i l’acció descrita sembla més pròpia del segon.
(449) Al cinquè vers, tradueixo “sweet” per “plàcid”, perquè el
nostre “dolç” és més limitat –massa dolcet, podríem dir- que “sweet” i perquè
la “p” inicial de plàcid em permet una al·literació amb “els Pit-roigs
hipotètics”. Els dos versos finals, traduïts més literalment, serien així: “Que
enfrontar-se a una Alba compacta / que mena a un no Dia”. Per cert, sempre és
un problema traduir l’adjectiu anglès “solid”.
(768) Apoteòsica al·literació al setè vers.
(768) Apoteòsica al·literació al setè vers.
(1090) La traducció
exacta del quart vers és “I vestits i rínxols”. Incorporo les “trenes” per la
rima i conservo els “rínxols” i no els “vestits” per la seva semblança fonètica amb les “rialles” del
tercer vers.
(1687) Per tal de
començar els dos primers versos amb la paraula “Bellesa”, sense article, transformo
l’afirmació del primer vers –“La Bellesa s’aplega al meu voltant fins a la
mort”- en un anhel, una invocació.
(1698) M’inspiro una
mica en la bonica i concisa versió d’Agustí Bartra: “Lleu, una groga estrella /
al seu lloc arribà, / i la lluna es va treure / son barret clar / I lluí la
vesprada / com una estança astral. / Jo vaig dir al cel: ‘Pare, / sou
puntual!’”
(1779) He deixat sense
traduir el joc original entre “a clover” i “one bee” (i “one clover” i “a bee”
al segon vers), per raons mètriques. Dir “una sola abella” o “una única abella”
destruïa l’alexandrí (12 síl·labes, 6 + 6), que és el vers més llarg que em
permeto. La traducció literal del darrer vers -“Si hi ha poques abelles”-
matava el poema.
(1785) Sorprenentment, aquest és un poema poc traduït. La calidesa i la felicitat creativa que desprèn –“sweet hours”, “timid room”- és inigualable.
(1785) Sorprenentment, aquest és un poema poc traduït. La calidesa i la felicitat creativa que desprèn –“sweet hours”, “timid room”- és inigualable.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada