Traducció: Josep Carner
Grans esperances, novel·la
excel·lent, és -qui ho pot negar!- una mica fantasmagòrica; Història de dues
ciutats, grandiosa com és, té un argument que, a veure, no se’l creu ni el
més crèdul; Temps difícils deu ser bona, però no la recordo gens (i això
que l’he llegida dos cops!); El casalot, aquesta sí que no me l’he
llegida mai (una llacuna la té tothom!); Oliver Twist, a veure, és una
mica massa, tothom ho sap; i Pickwick és Pickwick, i amb això ja
està tot dit.
Ens queda, per
tant, David Copperfield (1850), aquesta sí, com a novel·la imbatible de Charles
Dickens (1812-1870), que no té pas un argument que causi sensació, perquè és
una història típica de “nen que es fa gran i acaba convertit en un home com
cal”, ni el necessita. Ah, quina galeria de personatges... Mai no s’obliden. Jo
vaig llegir David Copperfield per primera vegada en una versió abreujada
i amb dibuixets, i em van quedar tots gravats a la memòria. Repassem-los. Comencem
per la Clara Copperfield, la jove mare del protagonista, tan innocent i esporuguida,
que comet l’error de la seva vida emparentant-se amb els cruels Murdstone, Edward
i Jane, hipòcrites en estat pur. Hi ha la fidel Pegotty, i la seva airejada família
marinera, amb el germà Daniel, puntal de la família, el nebot Ham i, ai, Emily,
la companya de jocs infantils de David Copperfield. Emily ens fa pensar, és
clar, en James Steerforth, l’admirable, el menyspreable Steerforth. Més carisma
a raig arriba amb Betsey Trotwood, la tieta geniüda de David, Uriah Jeep, el
més “humil” de tots els homes, i Micawber, l’entranyable Micawber, tan optimista
ell, tan catastròfic. Finalment, tenim a Dora, tan encantadorament inútil i
infantil, i a Agnes, tan eficient i horriblement assenyada. Aquests personatges
no viuen en el món real, en l’avorrit planeta que tots coneixem, sinó en un que
es troba una mica més enllà, que és força més pintoresc i acolorit, anomenat planeta
Dickens.
El més curiós de
David Copperfield, la novel·la vull dir, és que, tot i ser la més
autobiogràfica de Dickens, només hi ha un personatge poc convincent, grisenc,
amb poca força, desdibuixat, i aquest personatge resulta que és... el mateix
David Copperfield, narrador i protagonista. De petit ens emociona, però quan es
fa gran deambula per la novel·la amb poca vitalitat i és devorat sense
problemes per tots els altres personatges, molt més carismàtics que ell. Quan
ens informa que s’ha convertit en un escriptor reconegut (Copperfield, alter
ego de Dickens), arribem a pensar, peix bullit com el veiem, que és un
impostor. Aquest home mai no hauria pogut escriure Grans esperances!
Dit tot això,
passem a llegir alguns fragments d’aquesta formidable novel·la. El primer
potser és el millor paràgraf que mai va escriure Dickens. S’ha de llegir a poc
a poc, és un pèl difícil. Copperfield, des de la maduresa, parla de la seva
mare. L’adjunto tot seguit en anglès.
¿Podré dir de la
seva cara -després alterada, com tinc motiu per a recordar-la; finada, com sé
que és- que sigui esvaïda, quan compareix davant meu en aquest instant, tan
precisa com qualsevol cara que pogués escollir de mirar en un carrer populós?
Podré dir de la seva bellesa innocent i donzellívola que va mustigar-se i va
passar d’aquest món, mentre el seu alè cau altre cop damunt la meva galta, com
hi va caure aquella nit? Podré dir que mai vagi canviar, quan el meu record la
torna a la vida, només així, i, més fidel a l’amable jovenesa que no hagi estat
jo, ni cap home, encara estreny el que llavors amava? (Pàg. 27)
Can I say of her
face -altered as I have reason to remember it, perished as I know it is- that
it is gone, when here it comes before me at this instant, as distinct as any
face that I may choose to look on in a crowded street? Can I say of her
innocent and girlish beauty, that it faded, and was no more, when its breath
falls on my cheek now, as it fell that night? Can I say she ever changed, when
my remembrance brings her back to life, thus only; and truer to its loving youth
than I have been, or man ever is, still holds fast what it cherished then?
Una curiosa reflexió del narrador quan li comuniquen
la mort de la mare a l’escola:
Tinc la
impressió d’haver-me adonat que, entre la colla dels nois, una dignitat m’era
conferida, i que, en la meva aflicció, em tornava important. Si mai un infant
ha estat garfit per una dolor sincera, he ben estat jo. Però em recordo que
aquella importància em causava una mena de satisfacció mentre, essent els nois
a l’aula, em passejava aquella tarda pel camp de jocs, Quan els veia que em
miraven de les finestres estant en adreçar-se a llurs classes, em sentia tot
distingit, i feia un posat més melangiós i caminava més a poc a poc. (Pàgs. 114-115)
Betsey Trotwood,
la tia de David, li fa una interessant reflexió sobre Dora, i les conseqüències
dels nostres actes.
-Heu escollit
ben lliurement -una ombra va passar un instant, va semblar-me, per la seva cara-,
i heu escollit una criatura molt bonica i molt amorosa. Serà el vostre deure i
també el vostre goig (és clar, que ja ho sabeu: no us dono pas una lliçó)
d’estimar-la així com la vau escollir, per les qualitats que té i en cap manera
per les que no pugui tenir. Aquestes altres, heu de mirar d’anar-les-hi
descabdellant, si podeu. I si no podeu, fill meu -aquí la meva tia es va fregar
el nas-, caldrà que us acostumeu a dejunar-ne. (Pàg. 564)
La mort imminent
de Dora:
Però a vegades,
quan la portava a dalt, i la sentia més lleugera als meus braços, em sobrevenia
una sensació d’atuïment mortal, com si m’anés acostant a un país glacial,
encara invisible, que em paralitzava. Vaig fer per manera de no reconèixer
aquella sensació per cap nom, ni per cap furgament en mi mateix; fins que una
nit que em va escometre molt poderosa, i la meva tia havia deixat Dora amb un
darrer crit de “Bona nit, Poncelleta”, vaig anar-me’n a seure tot sol a la meva
taula, i vaig plorar tot pensant quin nom tan fatal no havia estat aquell, i
com la poncella es mustigava tota primerenca en el ram. (Pàg. 618) Fi
capítol 48.
El pas del temps:
Tot sovint he
reparat (i em penso que a tothom passa el mateix), que el fet que un hom se’n
vagi d’un indret familiar sembla que sigui un senyal per a fer-hi tota mena de
canvis. Tot mirant enfora de la finestreta del cotxe, i observant que una casa
vella de Fish Street Hill, on mai, per un segle, no havien posat les mans
pintor, fuster ni paleta, havia estat aterrada durant la meva absència. (Pàg. 727)
Inici 59
Pel que fa a la traducció, només vull dir que quan t’has acostumat a Dickens passat per Carner, com és el meu cas, es fa molt difícil renunciar-hi a favor d’una traducció més moderna, perquè justament amb la llengua de Carner, tan exuberant i tan plena de paraules i d'expressions que ja no es fan servir, et sents més a prop de Dickens, que va escriure no fa pas dos dies sinó, en el cas de David Copperfield, fa 170 anys.
Pel que fa a la traducció, només vull dir que quan t’has acostumat a Dickens passat per Carner, com és el meu cas, es fa molt difícil renunciar-hi a favor d’una traducció més moderna, perquè justament amb la llengua de Carner, tan exuberant i tan plena de paraules i d'expressions que ja no es fan servir, et sents més a prop de Dickens, que va escriure no fa pas dos dies sinó, en el cas de David Copperfield, fa 170 anys.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada