Traducció: Carles Riba
Eurípides (480-406 aC ) va escriure
noranta-dues obres, però només se’n conserven dinou. Carles Riba les va traduir
totes entre 1949 i 1954. Ho va fer en vers, adaptant la mètrica grega al
català. Com en el cas de l’Odissea,
requereix un cert esforç, però la recompensa és impagable, pel to poètic tan
elevat i pel català tan ric i vigorós.
A El cíclop, que no
és una tragèdia sinó una obra satírica, Ulisses demana al déu Hefest que
l’ajudi a cremar l’ull de Polifem, “que
és un home a qui no importen déus ni moridors”. I afegeix l’astut Ulisses: “Si
no, s’haurà de creure que l’Atzar és déu i que els eterns no poden tant com
l’atzar”.
Aquesta memorable frase d’Ulisses ens
mostra l’essència de l’obra d’Eurípides. Josep Alsina, al pròleg d’Alcestis, ho explica molt bé: “L’univers
d’Eurípides, hem dit, és un univers trasbalsat. Els déus, la base metafísica de
la conducta humana, s’han esfumat. I resten sols els homes, lliurats a les seves passions desfermades. I el
poeta, davant d’aquesta solitud de l’home, només pot comprendre allò que el fa
humà: el sofriment, el dolor, la misèria.”
I
ara passem a Electra.
Quan
Agamèmnon va tornar de Troia, la seva dona Clitemnestra li va preparar un
parany i Egist, el seu amant, el va matar. Els dos fills, Orestes i Electra,
corrien perill. “Un vell que havia estat
educador del rei, arrenca Orestes de morir a mans d’Egist i el dóna a Estrofi,
per criar-lo a Fòcida. La noia, Electra, es va quedar al casal patern. Quan li
vingué la ufana de la joventut, la pretenien grans senyors de l’Hèl·lada”.
Però
Egist no volia que Electra es casés; més i tot, la volia matar, però
Clitemnestra ho va aturar i finalment van acordar que Electra es casés amb un
pagès.
Casada a un feble, feble
fóra, doncs, la por.
Car si l’hagués tinguda un
home principal,
un dia hauria despertat el
crim antic
que dorm; i la justícia hauria atès Egist.
El
matrimoni, però, no s’ha consumat i Electra encara és verge. Diu el pagès: “Em fa vergonya de tocar un rebrot de gent
apoderada, car per tant jo no he nascut”. Electra apareix per primera
vegada portant una gerra sobre el cap per anar a buscar aigua al riu. Lamenta
la sort d’Agamèmnon, el seu pare:
Trista nafra de
destral,
aquesta teva,
pare,
trist parany,
tornant de Troia!
No et va rebre
amb diademes
la muller, ni
amb corones,
ans va fer de
tu l’horrible
escarn del
glavi de dos talls d’Egist
i prengué el traïdor en el
seu llit.
Entra
en escena Orestes, vingut de lluny, en companyia del seu amic Pílades. Orestes
i Electra no es reconeixen perquè van ser separats quan eren molt petits. És el
vell que el va salvar qui reconeix Orestes. Immediatament preparen la venjança.
Acorden que Orestes s’encarregarà d’Egist i Electra de Clitemnestra. El vell
prepara un pla, aprofitant l’estada d’Egist en un camp veí. Orestes s’hi
presenta, fent-se passar per un tessali. Egist, confiat, l’acull, i fins i tot
li deixa tallar el bou que està oferint a les Nimfes. Orestes
aprofita l’ocasió per matar Egist: “El
colpeix als ossos de la nuca i me li deixa els junts dorsals a trossos. Amb
sobresalts de tot el cos, palpita, udola, es mor en una mar de sang”. La notícia arriba a Electra,
que ho celebra:
Oh clara llum,
quadriga resplendent del sol
oh terra i nit
que, sola, veien els meus ulls:
ara els aixeco,
desplegats ben lliurement,
car l’assassí
del pare, Egist, ha sucumbit.
Clitemnestra, que no coneix la mort
d’Egist, es dirigeix a veure Electra perquè li han fet creure que ha tingut un
fill. Orestes, quan la veu venir de lluny en carruatge, té dubtes: “¿Què fer amb una mare? ¿L’hem de degollar?”.
Electra replica: “¿És que veient-la així
en persona t’hi commous?”. Ell exclama:
Horrible és el propòsit i
horrorós
que l’escometi. Si és així
que plau als déus,
amén. Però la gesta em sap
ben poc a dolç.
Arriba Clitemnestra. Interpel·lada
per Electra, exposa els motius que la van empènyer a matar Agamèmnon. Primer de
tot pel sacrifici d’Ifigènia, la filla gran, immolada per Agamèmnon per obtenir
vents favorables: “Amb tot, per bé que
ofesa, per això no vaig esfereir-me, ni hauria mort l’espòs; però ve amb una posseïda,
una bacant, i me la instal·la al llit; i som dues mullers que a la mateixa casa
hem d’anar vivint”. Electra contesta que és fals el que diu, i comença
referint-se a Ifigènia:
Abans que de la
filla es decidís la mort,
tot just de
casa l’home se n’havia anat
ja et componies
al mirall els rossos rulls. (…)
Després -a
Grècia jo sóc l’única que ho sé-
tu, si guanyava
Troia, estaves exultant,
i si perdia, se
t’ennuvolava l’ull:
tant desitjaves
que Agamèmnon no tornés!
Clitemnestra es lamenta –“Ah filla, sempre va cap al pare el teu amor”-
però després, adonant-se dels parracs d’Electra, es lamenta: “Ah tristos meus designis! Com he anat més
lluny / que no calia en el rancor al meu espòs!”. Electra, però, no li admet
la disculpa: “Ben tard gemegues, quan el
mal no té remei”.
Clitemnestra, llavors, entra a la casa i...
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada