Traducció: Josep M. de Sagarra
Juli Cèsar (Julius Caesar, 1599) és l’obra més
adequada per iniciar els joves a l’obra de Shakespeare. El llenguatge és accessible,
la trama clara i la història, basada en Plutarc, ens trasllada al moment més
important de la història de Roma: l’assassinat de Juli Cèsar.
Acte I
El primer acte és dominat per Càssius,
el líder de la conspiració contra Cèsar. Càssius vol
reclutar Brutus, home proper a Cèsar, perquè l’assassinat sembli més justificat
i honorable. Càssius, alarmat davant la possibilitat que Cèsar accepti ser rei
de Roma, recorda una anècdota del “gran home”.
CÀSSIUS
Un
cop, el dia era ventós i rúfol,
i el Tíber remogut se les
tenia
contra
les pròpies ribes, i em féu Cèsar:
“¿Gosaries tu, Càssius,
saltar dintre
el riu enfellonit i nedar amb
mi
fins
a la punta d’allà baix?” I, en dir-m’ho,
tal
com ‘nava vestit vaig capbussar-m’hi
dient-li
que em seguís, i així va fer-ho.
El torrent bramulava, i el
colpíem
amb
nervis abrandats, partíem l’aigua
i
aturàvem els cops, contrapuntant-nos.
I,
abans d’arribar al punt assenyalat,
Cèsar
em va cridar: “Càssius, ajuda’m,
o
jo m’enfonso!” I, tal com féu Eneas,
el nostre gran avantpassat, traient
sobre l’espatlla el venerable
Anquises
de les flames de Troia, de
les ones
del Tíber jo vaig treure el
pobre Cèsar.
I ara aquest home és tot un déu, i Càssius*
és una criatura miserable
que deu encara doblegar el seu cos
si Cèsar, desmenjat, el cap inclina.
*And this man
Is now become a god, and
Cassius is
A wretched creature and
must bend his body,
If Caesar carelessly but nod
on him.
Acte II
Els
manipuladors triomfen. Brutus, en part, s’acaba apuntant a la conspiració contra
Cèsar perquè rep missatges de ciutadans anònims que li reclamen acció; però
aquests missatges són falsos, els ha escrit el mateix Càssius. Pel que fa a Cèsar, Calpúrnia, que
ha tingut malsons durant la nit –ha vist l’estàtua de Cèsar vessant sang- convenç
el seu marit de no anar al Capitoli. Però arriba Deci, que forma part de la
conspiració, i manipula Cèsar amb gran habilitat –la vanitat perd Cèsar- i se
l’enduu a veure el Senat. A l’inici de l’acte Brutus considera que cal matar
Cèsar no per la seva ambició actual, sinó per la futura.
BRUTUS
Però, generalment, la humilitat
del jove ambiciós és com
l’escala,
a la qual dóna el rostre
mentre puja;
però, un cop ha arribat al capdamunt,
acostuma
a girar-se-li d’esquena,
i guaita els núvols, menyspreant
del tot
aquells
baixos graons que li servien
per a enfilar-se. Així pot fer-ho Cèsar;
per
si de cas ho feia, prevenim-ho.
I,
si l’atac avui no té prou causa,
pel
que ara és ell, pensem que això que és ell,
augmentat,
pujaria i s’inflaria
fins
arribar a uns extrems intolerables.
Considerem-ho com un ou de
serp*
que, després de covat i a
punt d’obrir-se,
com tots els ous de serp,
fora un desastre,
i, per tant, esclafem-lo dins
la closca.
*And therefore think him as a
serpent's egg
Which, hatch'd, would, as
his kind, grow mischievous,
And kill him in the shell.
Acte III
Els conspiradors apunyalen Cèsar:
primer Casca, després els altres. “¿Tu
també, Brutus? Doncs caigui Cèsar”. Arriba Marc Antoni, que d’entrada fa la
gara-gara als assassins, però després, quan està sol amb el cadàver de Cèsar, diu
el següent:
MARC ANTONI
Oh, perdona’m, sagnant bocí
d’argila,
que amb aquests carnissers companyonegi!
Tu ets la ruïna del baró més
noble
que amb el que va de temps
hagi viscut.
Que vinguin els desastres a
les mans
dels que han vessat aquesta
sang costosa!
Damunt les teves nafres, (…)
jo profetitzo
que una terrible maledicció
ha de llampeguejar damunt
dels homes:
guerra civil i casolana fúria
oprimiran de cap a cap la Itàlia;
sang i destrossa seran tan
corrents,
i tan familiars tots els
objectes
d’esgarrifor, que somriuran
les mares
solament, quan contemplin
llurs infants
com la mà de la guerra els
esmicola;
tota compassió serà ofegada
per l’exercici de la
crueltat;
i l’espectre de Cèsar, per
revenja,*
sortint a tot arreu, en
companyia
de la Discòrdia, incendiada
encar
de l’infern, cridarà amb
veu de monarca
dintre d’aquests confins:
“Destrucció!”,
deixant lliures els gossos
de la guerra,
per
tal que porti aquest assassinat
damunt el món el tuf de les
carronyes
que
amb els gemecs demanin sepultura!
*And Caesar's spirit, ranging for
revenge,
with Ate by his side come
hot from hell,
Shall in these confines with
a monarch's voice,
Cry "Havoc", and
let slip the dogs of war.
Després que Brutus es dirigeixi al poble
i els convenci de la bondat de la seva acció –“Jo estimava Cèsar, però estimava més Roma”-, ho fa Marc Antoni.
Amb un cèlebre discurs, encén la gent contra els assassins de Cèsar.
Acte IV
Marc Antoni i Octavi fan la llista
dels qui han participat en l’assassinat de Cèsar. Tots hauran de morir. Lluny
de Roma, Brutus, afectat pel suïcidi de Pòrcia, discuteix agrament amb Càssius.
S’acaben reconciliant i elaboren el pla de batalla. Càssius és partidari
d’esperar l’enemic, però Brutus pensa que és millor atacar.
BRUTUS
(…)
; però cada dia
creix
l’enemic. Si som al cim nosaltres,
hem arribat al punt de
declinar.
Hi ha una marea en els afers dels homes:*
si un s’hi llença al moment de la pujada,
atrapa la fortuna; mes, si un deixa
que se li escapi, tot el gran viatge
de la vida es consum en aiguamolls
i en racons de misèria. Ara surem
en plena mar; mentre que ens
són propicis,
aprofitem
corrents; si no és així,
deixarem
escapar l’avinentesa.
There is a tide in the affairs of
men,
Which, taken at the flood,
leads on to fortune;
Omitted, all the voyage of
their life
Is bound in shallows and in
miseries.
A Brutus,
dormint a la tenda, se li apareix l’espectre de Cèsar. “¿I per què vens?”, li pregunta Brutus. “Per dir-te que a Filipi m’has de veure”, respon l’espectre.
Acte V
A
la plana de Filipi es produeix la batalla. Marc Antoni i
Octavi guanyen. Se suïciden els assassins de Cèsar. Primer Càssius (“Cèsar, ja estàs venjat; i amb la mateixa
espasa que et matà”); després Brutus (“I
ara, tu, Cèsar, ja pots estar tranquil; no et vaig matar ni amb la meitat del
gust amb què jo em mato!”). Contempla
el cadàver Marc Antoni.
MARC ANTONI
Aquest, de tots, era el romà més noble.
La colla dels que varen conspirar,
llevat solament d’ell, van fer aquell fet
només per enveja del gran Cèsar.
Ell no; hi portava un pensament honest
i solament es va afegir a la banda
interessat pel bé de la república.
Fou de vida gentil i generosa,
i en ell els elements tan bé lligaven,
que podria aixecar-se la Natura
per a dir a tot el món: “Això era un home!”
This was the noblest Roman of
them all:
All the conspirators save
only he
Did that they did in envy
of great Caesar;
He only, in a general
honest thought
And common good to all,
made one of them.
His life was gentle, and
the elements
So mix'd in him that Nature
might stand up
And say to all the world
'This was a man!'