divendres, 28 de febrer del 2025

Tam o' Shanter. Robert Burns (3)

 



Tam o’ Shanter

 

But to our tale:- Ae market-night,

Tam had got planted unco right; 

Fast by an ingle, bleezing finely,

Wi’ reaming swats, that drank divinely,

And at his elbow, Souter Johnny,

His ancient, trusty, drouthy crony;

Tam lo’ed him like a vera brither- 

They had been fou for weeks thegither!

The night drave on wi’ sangs and clatter

And ay the ale was growing better:

The landlady and Tam grew gracious,

Wi’ favours secret, sweet and precious.

The Souter tauld his queerest stories;

The landlord’s laugh was ready chorus:

The storm without might rair and rustle,

Tam did na mind the storm a whistle. (52)

 

 

 

Tam o’ Shanter

 

‘Nem al gra: una nit de mercat,

En Tam estava escarxofat

A l’escalf de la llar de foc,

Bevent cervesa a cor què vols,

Colze a colze amb el sabater, 

En Johnny, una esponja també.

Com un germà era per en Tam, 

Mig mes duien ara amb el mam.

La nit s’allargassà amb cançons i gresca;   

com més tard, més bona era la cervesa.

La mestressa i en Tam juntets estaven,

I els més dolços secrets xiuxiuejaven.

En Johnny contes estranys explicava,

I el taverner rient el corejava.

A fora, la tempesta com rugia,  

Però la tempesta, a en Tam, se li’n fotia. (52)

 

                                                                Traducció: Lluís Vilarrasa Tanyà

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

NIGHT TRAIN TO MUNICH (1940)