Traducció: Salvador Oliva.
Vist el panorama, em ve de gust començar aquest llarg periple literari
amb una comèdia de Shakespeare. Podia haver escollit El somni d’una nit d’estiu, per la fascinant barreja de tres mons; o Nit
de reis, per l’encant de la seva soferta protagonista; o
Tot va bé si acaba bé o Els dos cavallers de Verona, perquè voregen la tragèdia; o Les alegres casades de Windsor, farsa impecable; o... Però he triat Al
vostre gust perquè és la més airejada, la
més alegre i despreocupada, una pura festa verbal que esquiva tot drama.
El primer acte, però, no ho fa pensar, perquè hi ha dos germans
enfrontats, el malvat Oliver i el pobre Roland; un duc despietat, Frederic, que
va enviar el seu germà a l’exili; i dues noies, Cèlia, filla del duc despietat,
i Rosalina, filla del duc exiliat, que són molt amigues, però ja se sap com
acaben aquestes coses. El duc Frederic, justament, adverteix a la seva filla
que Rosalina és un perill:
És més subtil que tu: la seva calma,
el seu silenci i la seva paciència
parlen al poble, que es compadeix d’ella.
Ets càndida! ¿No veus que et roba el nom?
Brillaràs més i tindràs més virtuts
si ella se’n va.
El conflicte, doncs, està servit, però no passa del primer acte. La
resta de l’obra és tot diversió i lleugeresa. Cèlia i Rosalina fugen de la cort
amb el seu bufó Pedra-de-toc i s’instal·len al bosc d’Arden, on no corre pas
poca gent: el duc exiliat i el seu seguici, amb Jaques el malencònic com a
estrella solitària (és memorable el seu discurs sobre les set edats de la
vida); pastors, un pagès, un vicari, i fins i tot el pobre Roland. Aquest
xicot, perdudament enamorat de Rosalina, es dedica a plantar versos als arbres:
“L’argent sembla purpurina / al costat de Rosalina.” Pedra-de-toc, sempre a punt, en fa versions més lascives: “Dolça fruita s’endevina / en el cos de Rosalina.” (Sensacional Salvador Oliva).
Rosalina, sempre vestida de noi, troba Roland, que evidentment no la
reconeix (les disfresses són insuperables) i juga amb ell incansablement. Com
que el noi està verd, Rosalina li proposa que festegi amb “ell” com si fos
l’autèntica Rosalina. (A l’època de Shakespeare, com que els papers de dones
els feien els nois, el joc encara era més recargolat).
ROLAND: Estima’m doncs, Rosalina.
ROSALINA: D’acord: t’estimaré els divendres, els
dissabtes i els altres dies.
ROLAND: ¿M’acceptaràs del tot?
ROSALINA: Sí, i vint com tu.
ROLAND: Què dius?
ROSALINA: No ets bo?
ROLAND: Espero que sí.
ROSALINA: Doncs ¿què? ¿Es pot desitjar massa d’una cosa
bona?
Inoblidable Rosalina, que és l’ànima de l’obra, per la seva vitalitat,
alegria, intel·ligència, fermesa de caràcter i enginy infal·lible: “Tanca la porta a l’enginy d’una dona i veuràs com surt
per la finestra; tanca la finestra i sortirà pel forat del pany; tapa aquest
forat i volarà com el fum per la xemeneia”.
Un altre fragment per acabar. Quan Roland afirma que l’amor l’ha
transtornat, Rosalina l’hi nega, perquè no mostra pas els senyals que revelen
un home enamorat.
ROLAND: ¿Quins senyals eren aquests?
ROSALINA: Unes galtes xuclades, que tu no tens; uns ulls
pàl·lids i enfonsats, que tu no tens; una disposició contrària a la conversa,
que tampoc no tens; una barba descurada,
que no és pas el teu cas (encara que això ja t’ho perdono perquè la teva
riquesa de barba és com la renda d’un fadristern); hauries d’anar amb les
mitges al garró, amb el capell sense cinta, amb les mànigues descordades, amb
les botes brutes i mostrant una descurada desolació en totes les coses. Però tu
no ets pas d’aquests. Més aviat sembla que surtis de la capsa, més enamorat de
tu mateix que no pas d’una altra.
(Aprofito l’ocasió per agrair a Salvador Oliva les fabuloses
traduccions de Shakespeare -teatre, sonets, poemes narratius- que ens ha
regalat al llarg dels anys.)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada