dissabte, 30 de maig del 2020

16: A LA RECERCA DEL TEMPS PERDUT. PEL CANTÓ DE SWANN. Marcel Proust


Traducció: Valèria Gaillard Francesch

A la vida arriba un moment que cal llegir Proust (1871-1922), perquè, com ell, sentim la necessitat d’anar a la recerca del temps perdut. Des de la primera frase quedem fascinats per la cadència musical de l’estil literari de Marcel Proust:
Durant anys he anat a dormir d’hora. De vegades, tot just apagada l’espelma, els ulls se’m tancaven tan ràpid que no tenia temps de dir-me: “M’adormo”. (Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dir: ”Je m’endors”)
Proust s’ha de llegir sense pressa, a poc a poc, delectant-nos en les llargues frases, en els records, en la malenconia que sorgeix del rescat d’un món ja desaparegut. És impossible no sentir-nos propers, des del primer moment, al petit Marcel: “El meu únic consol, quan pujava a dormir, era que la mamà vindria a fer-me un petó quan fos al llit. (Pàg. 23)
Proust, més que comentar, s’ha de llegir. Anoto, doncs, alguns fragments de Pel cantó de Swann (Du côté de chez Swann, 1913), el primer volum d’A la recerca del temps perdut, en la fabulosa traducció al català de Valèria Gaillard Francesch.

Llegir diaris
El que recrimino als diaris és que cada dia ens fan fixar en coses insignificants, mentre que només llegim tres o quatre vegades en la vida llibres que contenen coses essencials. (Pàg. 38)
L’evocació del passat
En aquest fragment hi ha l’essència del pensament i de l’obra de Marcel Proust:
Em sembla molt raonable la creença cèltica segons la qual les ànimes de les persones que hem perdut estan captives en algun ésser inferior, en un animal, un vegetal, una cosa inanimada, perdudes efectivament per a nosaltres fins al dia –que per a molts no arriba mai- que passem molt a prop de l’arbre, que adquirim un objecte que és la seva presó. Aleshores s’estremeixen, ens criden, i tan bon punt les reconeixem, es trenca l’encanteri. Un cop les alliberem, vencen la mort i tornen a viure amb nosaltres. 
Succeeix el mateix amb el nostre passat. Perdem el temps si intentem evocar-lo, qualsevol esforç de la nostra intel·ligència és inútil. Està amagat fora dels seus dominis i del seu abast, en algun objecte material (en la sensació que ens inspira) del qual no sospitem. Aquest objecte, depèn de l’atzar que el trobem abans de morir, o que no el trobem mai. (Pàg. 60)
El peculiar Bloch
Bloch, un amic del jove Marcel, deixa estupefacte el pare de Proust...
Però Bloch havia desagradat els meus pares per altres motius. Per començar havia fet enfadar el pare que, veient-lo xop, li havia preguntat amb interès: 
“Però, senyor Bloch, quin temps fa? Que ha plogut? No entenc res, el baròmetre indicava un temps excel·lent”. 
I no se li va acudir res més que respondre: 
“Senyor, em resulta impossible dir-li si ha plogut. Visc tan resoludament al marge de les contingències físiques que els meus sentits no es molesten ni a notificar-me-les”.
“Però, fill meu, el teu amic és idiota”, m’havia dit el pare quan Bloch se’n va haver anat. “Com pot ser?” No em pot dir ni el temps que fa! Però si no hi ha res de més interessant! És un imbècil”. (Pàg. 118)
La filla de Swann
Proust es troba passejant la filla de Swann, Gilberte.
Tot d’una em vaig aturar, era incapaç de moure’m, com quan una visió no s’adreça tan sols a la nostra mirada, sinó que requereix percepcions més profundes i disposa del nostre ésser per complet. Una nena d’un ros panolla que tenia l’aspecte de tornar de passeig i que portava a la mà una pala de jardineria, ens mirava alçant el rostre sembrat de pigues roses. Els seus ulls negres espurnejaven i, com que jo aleshores no sabia, ni ho he après després, reduir als seus elements objectius una impressió forta, com que no tenia, com se sol dir, prou “esperit d’observació” per distingir una noció del seu color, durant molt temps cada vegada que tornava a pensar en ella, el record del seu esclat se’m presentava més aviat d’un atzur punyent, ja que era rossa: de manera que, si no hagués tingut uns ulls tan negres –el que més impressionava quan la veies per primer cop- potser no hauria estat, tal com ho vaig estar, especialment enamorat dels seus ulls blaus. (Pàg. 177) 
L’amabilitat de Swann
El senyor Vinteuil té una filla lesbiana. El pobre camina capcot per Combray. El senyor Swann se’l troba pel carrer i, elegant i generós com és, convida la filla a tocar el piano a casa seva.
Era una invitació que, dos anys enrere, hauria indignat el senyor Vinteuil, però ara l’omplia d’una tal gratitud que es creia obligat a no cometre la indiscreció d’acceptar. L’amabilitat de Swann envers la seva filla li semblava un suport tan honorable i deliciós, que potser valia més no utilitzar-lo i tenir així la dolçor purament platònica de conservar-lo. (Pàg. 187) 
Les fonts del Vivonne
Mai, en les passejades pel cantó de Guermantes, vam poder remuntar fins a les fonts del Vivonne, en les quals sovint havia pensat i que tenien per a mi una existència tan abstracta, tan ideal, que quan em van dir que es trobaven dins de la comarca, a una certa distància quilomètrica de Combray, em vaig quedar tan sorprès com el dia que em van dir que hi havia un altre punt precís de la Terra on s’obria, en l’antiguitat, l’entrada dels inferns. (Pàg. 214)
El cor d’una dona
Temps enrere, el somni era posseir el cor de la dona de qui estem enamorats; més tard, sentir que posseïm el cor d’una dona pot ser suficient per enamorar-nos-en. (Pàg. 247)
La dolorosa veritat
Pobre Swann, tants anys perduts al costat d’una dona tan vulgar com Odette de Crécy… Hi ha passatges ben tristos sobre les mentides que li engalta l’arribista cortesana. Escullo tres fragments més amables.
Com que Swann no tenia gaire bona vista, es va haver de resignar a portar ulleres per treballar a casa seva, i es posava el monocle, que el desfigurava menys, per estar en societat. El primer cop que ella li va veure posat a l’ull, no va poder contenir la seva alegria: ”Trobo que, per a un home, ja poden dir el que vulguin, no hi ha res de més chic! T’està molt bé. Tens l’aspecte d’un autèntic gentleman. Només et falta el títol!”, va afegir amb un cert to de retret. Li agradava que Odette fos així, de la mateixa manera que, si s’hagués encapritxat d’una bretona, li hauria agradat veure-la amb còfia i sentir-li dir que creia en els fantasmes. (Pàg. 307)
 “El pobre Swann”, va dir aquell vespre la senyora de Laumes al seu marit, “continua sent igual de cordial que sempre, però sembla ben desgraciat. El veurà aviat, ja que ha promès venir a sopar un dia d’aquests. En el fons em sembla ridícul que un home de la seva intel·ligència pateixi per una persona d’aquesta mena que no és ni interessant, diuen que és idiota”, va afegir amb la lucidesa de les persones que no estan enamorades i pensen que un home intel·ligent només hauria de ser infeliç per una persona que valgués la pena; és si fa no fa com sorprendre’s perquè algú es digni a patir el còlera per culpa d’un ésser tan minúscul com el bacil vírgula. (Pàg. 423)
Quina veritat dolorosa adquirien aquelles línies del Journal d’un poète, d’Alfred de Vigny, que temps enrere havia llegit amb indiferència: “Quan ens enamorem d’una dona, ens hauríem de preguntar: Quin és el seu entorn social? Quina mena de vida ha dut? Tota la felicitat de la vida reposa sobre això”. (Pàg. 453)
Els noms del país: El nom
Després dels records de Combray i de l’amor de Swann per Odette de Crécy, la tercera part de Pel cantó de Swann, molt més breu que les dues anteriors, es titula Els noms de país: El nom. Se centra en la fascinació que sent el jovenet Marcel per la filla de Swann, Gilberte. La rendició amorosa és total i arriba a extrems divertidíssims:
Estava tan enamorat de Gilberte que si de camí veia el seu vell majordom passejant el gos, l’emoció m’obligava a aturar-me i llançava mirades plenes de passió a les seves patilles blanques. (Pàg. 513)


Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

WHIRLPOOL (1950)

  1950. USA (Fox). Director: Otto Preminger. 97 min. B/N (13 gener) Guió: Ben Hecht, Andrew Solt. Novel·la: Methinks the Lady… , de Guy ...