Traducció: Albert Folch i Folch
H.G. Wells (1866-1946),
infatigable escriptor, va inaugurar la ciencia-ficció amb obres com La màquina
del temps (1895), L’illa del doctor Moreau (1896), L’home
invisible (1897), La guerra dels mons (1898), Els primer homes a
la lluna (1901), entranyable aventura amb selenites, o la menys coneguda però
molt impactant The War in the Air (1907).
The Time Machine és una novel·la curiosa.
Cada vegada que la llegeixo trobo que el futur que descriu és menys
extravagant. Se’n va fer una gran pel·lícula el 1960; en canvi, la de l’any
2002, dirigida per un besnét del propi Wells, és millor oblidar-la.
Repassem la novel·la.
El Viatger del Temps es
planta a l’any 802701 i la seva decepció és immediata: els humans que hi troba
no són intel·ligents com esperava sinó molt beneits. Petits, blanquets i
delicats, els Elois són com criatures de cinc anys que pasturen amb tota la
inconsciència pel Paradís. El Viatger del Temps intenta aprendre la seva
llengua: “Tanmateix, em sentia com un
mestre d’escola voltat de nens, i vaig persistir, i ben aviat vaig dominar una
vintena de substantius; i després vaig arribar als pronoms demostratius i fins
i tot al verb “menjar”. Però era una feina lenta, i els petits éssers se’n van
cansar aviat i van tenir ganes de defugir les meves interrogacions, així és que
vaig resoldre, per necessitat, deixar-los que em donessin les lliçons en
petites dosis, quan s’hi sentissin predisposats. I em vaig adonar al cap de poc
que les dosis serien molt petites, perquè no m’havia trobat mai amb gent més
indolent o més fàcilment fatigable”. Al subsòl, hi viuen els deformes
Morlocks, l’altra branca en què s’ha bifurcat la Humanitat. Els
Morlocks aprofiten les nits sense lluna per emegir a la superfície i dur a
terme les seves captures.
És terrible La Màquina del Temps, especialment
perquè dibuixa un món on ja no hi ha memòria de la Humanitat , i on tot es
redueix a menjar i a ser menjat. El Viatger del Temps torna del futur amb dues
flors que li havia donat una nena, Weena, a qui havia salvat de morir ofegada
al riu. La novel·la acaba amb una de les millors frases amb què mai s’hagi
acabat una novel·la. Diu el narrador, abatut per la desaparició del Viatger del
Temps: “I
tinc amb mi, per al meu consol, dues estranyes flors blanques –ara marrons,
marcides, aixafades i trencadisses-, per testimoniar que, fins i tot quan la
ment i la força havien desaparegut, la gratitud i la tendresa mútua encara
vivien al cor de l’home.”
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada