Els set pilars de la saviesa (Seven Pillars of Wisdom, 1922) és el
llibre autobiogràfic del llegendari T.E. Lawrence (1888-1935), conegut com a
Lawrence d’Aràbia, sobre les seves experiències comandant la rebel·lió àrab
contra els turcs a la Primera Guerra
Mundial entre 1916 i 1918. Com que no hi ha cap traducció catalana d’aquest
llibre cabdal, a partir de la versió
castellana -Los siete
pilares de la sabiduría, amb traducció d’Alberto Cardín (Ediciones
B, 1997)- n’he traduït al català alguns fragments. Per cert, el títol deriva de
la Bíblia
(Llibre de proverbis 9:1): “La Saviesa s’ha edificat una casa, ha dreçat set columnes.”
“En el meu
cas, l’esforç d’aquests anys per viure i vestir com els àrabs, i imitar els
seus fonaments morals, em va despullar del meu jo anglès, i em va permetre
observar-me i observar Occident amb uns altres ulls: m’ho van destruir tot. Al
mateix temps no em vaig poder posar sincerament a la pell dels àrabs: tot era
pura afectació. Hom pot convertir-se fàcilment en infidel, però difícilment pot
convertir-se a una altra fe.” (pàg. 39)
Sobre
la revolta dels àrabs contra la dominació turca: “Més enllà del que es pogués calcular en xifres, havíem
engegat una erupció de sentiments antiturcs que, enverinats com estaven per
segles de subjecció, serien molt difícils d’apaivagar. Es palpava entre les
tribus de la zona de guerra un nerviós entusiasme, comú, suposo, a totes les
revoltes populars, encara que estranyament inquietant per algú com jo,
procedent d’una terra lliure des de temps tan antics que la llibertat nacional
gairebé tenia gust d’aigua, és a dir, no tenia gust.” (pàg.137)
“Un
dia Feisal em va preguntar si volia vestir-me amb roba àrab com la seva mentre
fos al campament. A mi m’aniria bé, perquè era un tipus de vestit molt més
còmode per a la vida àrab. D’altra banda, la gent de les tribus sabria més bé
com tractar-me. Les úniques persones amb roba caqui que havien vist eren els
oficials turcs, davant dels quals adoptaven una actitud defensiva. Si jo
decidia vestir-me amb roba de La
Meca , es comportarien amb mi com si jo fos realment un dels
seus líders; i podria entrar i sortir
de la tenda de Feisal sense produir una impressió que ell havia de dissipar
contínuament davant dels forasters. Vaig acceptar de seguida, i de bon grat,
perquè l’uniforme de l’exèrcit era espantós per muntar a camell o per seure a
terra, i els vestits àrabs que jo ja havia après a portar abans de la guerra
eren molt més nets i adequats per a la vida del desert. Heyris es va sentir
molt complagut també, i va posar en marxa tota la seva imaginació per
procurar-me un esplèndid vestuari nupcial de seda blanca amb brodats d’or que
Feisal havia rebut feia poc (una insinuació?) de la seva tia àvia de La Meca. Vaig anar a fer
un volt amb aquesta roba pels palmerars de Mubarak i Bruka, per acostumar-m’hi.
(pàg.166)
Recordem
que, a la pel·lícula Lawrence of Arabia
(1962), Ali (Omar Shariff), després d’un heroica acció de Lawrence (Peter
O’Toole) i mentre aquest dorm, li crema la roba d’oficial anglès, i l’endemà el
fa vestir, com a homenatge, a la manera àrab. Realment hi ha poques
coincidències entre el llibre de Lawrence i el film. Començo a comprendre
perquè un dels germans de Lawrence, quan va veure la pel·lícula, va
afirmar que no hi reconeixia el seu germà.
A
Weyh, al campament de Feisal... : “Les
tendes dels soldats i de la gent de les tribus s’apilaven en aquestes valls
sorrenques, mentre que nosaltres ocupàvem un lloc elevat i ventós; i era una
delícia per a nosaltres, homes del nord, poder gaudir de la brisa marina que
ens duia un murmuri d’onatge dèbil i llunyà, semblant a l’eco del trànsit de
Londres.” (Pàg.226-227)
“Abdulla
tenia un gran interès per la guerra d’Europa, i la seguia de prop a través dels
diaris. També estava familiaritzat amb la política d’Occident, i se sabia de
memòria totes les corts i ministeris d’Europa, fins i tot el nom del president suís.
En aquest sentit, vaig notar de nou com la circumstància que nosaltres encara
tinguéssim un rei incrementava el prestigi d’Anglaterra a Àsia. Les antigues i
artificioses societats, com aquestes dels senyors feudals àrabs, tenen una
sensació d’honorable seguretat quan tracten amb nosaltres pel fet que la més
elevada magistratura del nostre Estat no depèn del mèrit ni de l’ambició.” (pàg. 285)
Menjant
amb Feisal i Lawrence, Auda (el cabdill àrab que a la pel·lícula interpretava
Anthony Quinn) protagonitza aquesta divertida anècdota: “De sobte, Auda es va aixecar, i
exclamant ‘Déu no ho vulgui’ va saltar fora de la tenda. Ens
vam mirar els uns als altres, i vam sentir un martelleig a l’exterior de la
tenda. Vaig sortir a fora, i hi vaig trobar Auda inclinat damunt d’una roca,
destrossant la seva dentadura postissa amb una pedra fins a fer-la a miques.
‘M’havia oblidat’, em va explicar, ‘que Iemal Paixà me l’havia regalada.
Menjava el pa del Senyor amb una dentadura turca!’ Per desgràcia, li quedaven
poques dents, i des d’aquell dia mastegar la carn que tant li agradava li va
resultar una feina difícil i dolorosa, i així es va alimentar només a mitges
fins que vam conquerir Akaba, i Sir Reginald Wingate li va enviar un dentista
d’Egipte per fabricar-li una dentadura aliada.” (pàg. 296-297)
És
autèntic l’episodi en què Lawrence, camí d’Akaba, gira cua en solitari per anar
a buscar un ressagat. Però la gesta, tal com l’explica Lawrence al llibre, no
és tan èpica com al film de David Lean: “Vaig
mirar amb poc convenciment els meus homes de peu, i em vaig preguntar si podia
encomanar la tasca a un d’ells, enviant-lo amb el meu camell a rescatar
l’extraviat. Haurien entès aquesta manera d’esquivar el meu deure, perquè jo
era un estranger; però aquesta era precisament l’excusa que jo no volia adduir,
perquè se suposava que havia anat a ajudar els àrabs en la seva rebel·lió. Ja
era complicat, per a un estranger, influir en un moviment nacional popular, i
era doblement complicat per a un cristià i un sedentari poder influir en
musulmans nòmades. Per tant, jo mateix havia de dur a terme l’impossible, si
volia reclamar el dret de pertànyer a ambdues societats. (pàg.
339-340) Lawrence troba el ressagat Gasim i torna amb el grup prou sencer,
no pas ben exhaust com al film. Auda no rep pas Lawrence
extasiat d’admiració com feia Ali. “Auda
va senyalar la penosa figura (Gasim) i em va recriminar: “Això no val ni el
preu d’un camell...” El vaig interrompre dient: “Ni mitja corona, Auda”. I ell,
simple com era i satisfet per la meva observació, es va dirigir a Gasim, el va
colpejar fort i li va fer repetir, com un lloro, el seu preu. (pàg.
343)
“Els
àrabs, que habitualment viuen apilotats, sospiten d’alguna segona intenció
davant de qualsevol forma de privacitat. Recordar això, i renunciar a la pau i
a la quietud egoistes mentre era amb ells, va ser una de les lliçons menys
agradables de la guerra del desert, i també de les més humiliants, perquè forma
part de l’orgull anglès recrear-se en la solitud; ens trobem interessants a
nosaltres mateixos, quan no hi ha competència a la vista.” (pàg. 347)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada